If you create digital content or E-learning materials to improve your Customer Experience, you need to find the right language partner to: manage your corporate terminology in all languages, provide a consistent customer experience across all languages, speed up time to market, and reduce overall costs.    

Our world is comprised of a large number of types of race and each of them speaks a certain language or dialect that only those of the same race (or that possibly live in the same vicinity / area) can understand. With this barrier, it is becoming a hindrance to communicate even now in the Internet age, where you can reach both ends of the earth through the World Wide Web. Though the reach is much more extensive because of the Internet, there is still a strong hindrance because of the language barrier. With this hindrance, an internet article’s publication cannot reach other readers if it is published only in English. Though English is a universal language, there is still a large portion of people around the world, who are Internet literate, but are not comfortable or fluent understanding English. This is now a lingering dilemma that needs to be addressed especially for businesses trying to thrive in a larger market.


Even just within the United States, there is a large portion of people who speak certain languages other than English. The largest portion mainly speaks Spanish and some portions speak French. This just goes to show that even in the US, there is a portion of the market that one is not reaching if a business article is only published in English. With that being said, an option to have additional language availability is essential to reach more markets. It should not have to be in all languages for reasons of cost effectiveness and return of investments, but rather published with language options that have higher statistics of usage. For example, if you are venturing into the European market, it would be feasible to publish it with a French language option. 


On the other hand, venturing into the South American market, a good option would be to publish a Spanish option. These languages could put enough additional market for a business. But publishing a direct translation of the English version just isn’t enough to make it appealing to the targeted market. Direct translations will always get lost in translations thus it would be appropriate to have professional language partners like Traducta Multilingual Translations who can convert write-ups from English to another language in the most native manner possible. Not only will it look more professional, but it could be more appealing to the target market as it is more comprehensive than a direct translation from English.